A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V С 
  • SAPIENTIA  —  wisdom - мудрость; знание вечных вещей. По Фоме Аквинскому(Sum. Theol. Ia IIae, q. 57, a. 2 concl.): "Мудрость имеет отношение к познанию вечных вещей". Согласно Аристотелю (Met. I, c. 1, 981b 29) она касается первых причин и принципов. Мудрость касается величественных причин, следовательно, ей свойственно судить и полагать о всех вещах, так как совершенного и всеобщего суждения невозможно достичь без размышления над первыми причинами. Боэций определяет ее как "постижение истинно существующих вещей, привлекающих к себе еще больше своей неизменной субстанцией".
  • SCIBILE  —  knowable - познаваемый; то, что может быть познано или объект науки.
  • SCIENTIA  —  knowledge, scientific knowledge, science - знание, научное знание, наука; любое конкретное знание, происходящее из конкретных, но не демонстративных принципов; или любое конкретное и очевидное знание вещей через свойственые им причины; в более широком смысле - все искусства можно было бы назвать науками. В более строгом смысле - дискурс это движение от принципов к выводам, включая присущность и интеллектуальное видение, подразумевающее уверенность, проистекающую из понимания принципов. По Аристотелю и его последователям, сама наука полагается через категорию соотношения, знание является соотнесенным с тем, что познается; один из соотнесенных коррелятов (вещь) может существовать без другого коррелята (знания), но не может быть никакого знания без вещи; несмотря на это корреляты обычно существуют одновременно (см.Аристетель - Cat. 7, 7b 22-34). Более строго (например, у псевдо-Гроссетеста), знание - это страсть или совершенство, являющееся результатом единства интеллекта и интеллектуального могущества; это способ его бытия или становления, полагаемый в мышлении; в терминах действительности - это состояние, при котором истина отделяется от лжи. Псевдо-Гроссетест разделяет способ и виды состояний: "Знание является либо названием состояния, при котором мышление спекулятивно устанавливает, что является истинным, а что ложным, при этом мыслит актуально - именно это и называется знанием - поскольку состояние это половина пути между возможностью и действительностью, путь перехода возможности в действительность; еще этот акт спекуляции или мышление, точно выражаясь, есть полагание; сюда относится как предрасположенность к акту познания, так и состояние познания, в ходе которого обучаемый начинает познавать через определенные упражнения; и то, что называется обучением, осуществляемым под руководством кого-то другого - это знание для учителя называется доктриной, а для ученика - дисциплиной. Далее, он продолжает, следуя за Аристотелем, что знание может быть простым или сложным: простое, если оно непосредственно схватывает единство или сущность вещи; и сложное, если оно постигает сущность с помощью дефиниций и развивается дискурсивно через суждение. Это действительно сложное знание, являющееся нашей реконструкцией несотворенного мышления или Бога, который в действительности есть совершенно простой. Знание может быть знанием причины и знанием следствия; первое исходит из первых принципов и содержится в них; второе является диалектическим и осуществляется через соединение отдельного, постигаемого в опыте, с универсалиями. Многие философы со времен Аристотеля полагают, что существует три спекулятивных науки: метафизика (которая имеет дело с вещами, полностью абстрагированными от материи и движения), математика (имеющая дело с вещами, абстрагированными от движения, но не от всех видов материи) и физика (имеющая дело с материей и движением). Частные науки имеют дело с интенциями вещей (диалектика и демонстративные науки) или с речью (грамматика и риторика); они включают те науки, которые часто называются практическими науками: этику и политику. Сравн. ARS, PROPOSITIO PER SE NOTA.
  • SCIENTIA EXPERIMENTALIS  —  experimental science - экспериментальная наука; по Бэкону - это единственный путь к достоверности. Срав. EXPERIMENTUM.
  • SCIENTIA PRACTICA  —  practical science - практическая наука; то есть действующая наука; этика, по Бэкону, является практической наукой; он ограничивает практическое тем, что имеет отношение к морали, сюда же он относит и гражданскую науку, касающуюся отношения человека к Богу и людей друг к другу.
  • SCIENTIA SPECULATIVA  —  speculative science - спекулятивная наука; наука, устанавливающая истину вещей; и относящаяся, следовательно, к спекулятивному, а не практическому разуму. Сравн.VERUM.
  • SCIRE  —  to know, to understand, to perceive - знать, мыслить, постигать; говорят, что вещь познана, когда ее причины установлены; и вещь не познана до тех пор, пока не появляется уверенность, что невозможно наличие другой вещи, нежели та, которая есть, если последние не установлены. Знание зависит от доказательства; по Фоме (In lib. An. Post. lect. 4): "Знать означает ничто иное как постигать истину посредством доказательств".
  • SENSIBILE  —  the sensible - чувственный; то, что постигается чувствами, подобно тому как интеллектуальное постигается интеллектом.
  • SENSIBILE COMMUNE  —  common sensible - обще чувствуемый; то, что воспринимается некоторыми внешними чувствами через модифицированные виды собственных чувств, таких как количество, расстояние, движение, покой, фигура; Бэкон выделяет двадцать общих чувств и добавляет к этому комбинации этих двадцати друг с другом.
  • SENSIBILE PER ACCIDENS  —  accidental sensible - случайно чувствуемый; то, что подпадает под влияние чувства не через их собственные виды, не через модифицированные виды чего-то другого, но только через посредство чего-то другого, с которым оно связано, как например, материальная субстанция.
  • SENSIBILE PROPRIUM  —  proper sensible - собственно чувствуемый; то, что может быть постигнуто внешними чувствами через себя и свойственные ему виды без ошибки, так, свет или цвет с помощью глаз, звук с помощью ушей; Бэкон выделяет девять собственных чувств.
  • SENSUS  —  sense - чувство; способность души, воспринимающая материальные единичные объекты.
  • SENSUS COMMUNIS  —  common sense - здравый смысл; внутреннее чувство, постигающее объекты всех внешних чувств и судящее об их результатах и действиях.
  • SENSUS CORPOREUS  —  corporeal sense - телесное чувство; к ним относятся пять внешних чувств.
  • SENSUS EXTERNI  —  external senses - внешние чувства; то, на что действуют внешние тела, например, зрение, слух и так далее.
  • SENSUS INTERNI  —  internal senses (or SENSUS INTERIOR, interior sense) - внутренние чувства; то, чей орган находится внутри головы, в субстации мозга, это фантазия, или воображение, память, суждение, размышление.
  • SENSUS SPIRITUALIS  —  spiritual sense - духовное чувство; по Бэкону - пятое из семи ступеней внутреннего опыта.
  • SENTENTIA  —  sentence - высказывание, предложение, сентенция; безусловное, ясное, отчетливое и наиболее конкретное представление одного полюса противоречия; согласиться с предложением - значит принять одну из сторон противоречия.
  • SEPTEM DONA SPIRITUS SANCTI  —  the seven gifts of the Holy Spirit - семь даров Святого Духа; подсчитанные Исайей, по Бэкону - третья из семи ступеней внутреннего опыта.
  • SIGNIFICATIO  —  signification, meaning - значение, точный смысл.
  • SIGNUM  —  sign - знак, символ; с помощью чего мы идем к познанию чего-то непроявленного; то, что представляет нечто другое, чем оно само, обладающее познавательной силой.
  • SIMILITUDO  —  likeness, similitude - сходство, подобие; отношение двух качеств одного и того же вида и рода, так равенство есть согласие двух количеств; отношение причины и следствия включает отношение подобия, в этом смысле все вещи подобны Богу. Фома определяет сходство (In lib. I Sent. d. 2 q. 1 exp. text): "Сходство означает отношение, имеющее своей причиной единство качества, отношение требующее ясности, отчетливости субъектов, поскольку сходство различных вещей означает то же самое качество. Вот почему природа того, что имеет причиной сходство, проявляется в единстве сущности, которая есть благо и мудрость, или что-то еще обозначаемое видом качества". Далее он говорит (Sum. theol. I, q. 93, a. 9 concl): "Сходство - это конкретное единство, поскольку одно из качеств имеет причиной сходство". В смысле сходства с Богом существуют далекие сходства и близкие сходства, согласно Бонавентуре; последние есть образы (imago), обнаруживающиеся только в рациональной душе человека.
  • SIMPLICITER  —  simply, absolutely - просто, неразложимо, абсолютно; указывает на то, что вещь такова, как она названа, и ничто из ее определения не опущено. По Фоме, "просто" может употребляться в двух смыслах (Sum. Theol. III, q. 50, a. 5 concl.): "В одном смысле - это то же самое, что и абсолютное; о нераздельном также говорят как о безотносительном к чему-то другому". Как говорил Аристотель (Top. II, c. 11, 115b 34-35): "...Другими словами, это таково, потому что оно таково вообще". В обоих смыслах оно противопоставляется выражению "в некотором отношении". Бог существует абсолютно; творения божьи существуют в некотором отношении. Сравн. ABSOLUTE.
  • SINGULARE  —  singular, individual - единичный, единственный, индивидуальный; то, что не может быть определено многим, но единственно в своем числе. Сравн. INDIVIDUUM
  • SITUS  —  position, situation, disposition - место, ситуация, расположение; седьмая из десяти категорий; как категория она подразумевает порядок частей в пространстве; она может быть также дифференцией количества, так как подразумевает порядок частей в целом; применяется по отношению к телу; например, сидит или лежит.
  • SPATIUM  —  space - пространство; Средние века перемешали платоновские понятия в аристотелевской дискуссии о пространстве. Фома предлагает основания для отхода от чистого аристотелизма (который в большей степени ответственен за дискуссии, приведшие к смешению доктрин пространства и времени в 17-19 веках). Повторяя аристотелевский тезис (Phys. IY, c.2, 209b 16-17) о том, что в то время как многие утверждали, что место есть нечто, но только один Платон попытался определить - что есть место (In lib. IY Phys. lect. 3): "Древние полагали, что место - это пространство, находящееся в пределах, занимаемых вещью, имеющее длину, ширину, толщину; но это пространство не таково, как у тел чувственно воспринимаемых вещей, поскольку это пространство остается одним и тем же даже тогда, когда разнообразные вещи удаляются или сочетаются друг с другом.Из всего этого следует, что место является отдельным измерением. И Платон хочет доказать, отправляясь от этого, используя силлогизм, что место есть материя. Он рассуждает следующим образом, поскольку кажется, что место является протяженной величиной пространства, отделенной от любого чувственного тела, то создается впечатление, что место это материя. Поскольку сама протяженность и ее измерение - это разные вещи, так как измерение означает нечто определенное некоторым видом, так линия определяется точками, поверхность - линиями, а тело - поверхностями, которые являются видами величины; но измерение пространства определяется формой, так тело определяется плоскостью или поверхностью, как определенным пределом. Однако, это нечто, ограниченное пределами, кажется неопределенным в себе самом. Но то, что не определено в себе, определено формой и пределом, это есть материя, имеющая природу неопределенности; откуда следует, что эти величины не определены сами собой, а определены чем-то другим, и есть материя. Это ясно следует из фундаментальных принципов Платона, который утверждал, что числа и количества являются субстанциями вещей. Следовательно, поскольку пространство есть измерение, а последнее есть материя, то Платон утверждал в "Тимее" что место и материя является одним и тем же; так как говорят, что воспринимающее другое есть место, не разделяя восприятие места и материи, поскольку материя есть восприятие формы, отсюда следует, что материя есть место". Далее Фома приводит аристотелевское опровержение этого положения; аристотелевская точка зрения состоит в том, что место есть вместилище или сосуд; сосуд следовательно есть место, которое можно передвигать, отсюда можно сделать вывод о том, что сосуд есть переносимое место, или место есть не передвигающийся сосуд (Аристотель - Phys. IY, c. 2, 209b 28-30). Платоновская точка зрения легла в основу доктрины о том, что место есть интервал, пространство или протяженность, занимаемое вещью (а не предел, занимаемый телом или сосудом), следовательно, место остается местом даже тогда, когда тела нет в нем; введение в доктрину вакуума (пустоты) здесь является неуместным (для Аристотеля нет места без тела, занимающего его, поскольку в противном случае не существует ограниченного равного и отдельного предела, следовательно, пустота невозможна и непостижима). Наконец, все тела существуют в реальном пространстве, и само пространство становится беспредельным и неопределенным (в том время, как по Аристотелю, каждое тело в универсуме занимает тело, но сам универсум - это не место, поскольку он не имеет конкретного предела, и следовательно, сам универсум является пределом). Сравн. LOCUS.
  • SPECIES CORPOREA  —  corporeal species - телесные виды.
  • SPECIES EXPRESSA  —  express species - выраженный, умственный образ, сама идея появляется по причине объекта, то есть воспринимающей и представляющей объект; то, что формируется способностью разума к восприятию из вида, порожденного действующим интеллектом, так что он может знать объект, представленный им актуально. Это принцип, определяющий отношение познания к знанию, и представляющий объект как умопостигаемый. Это идея вещи, которая складывается в уме во время того, как он познает объект, который, как говорят, становится термином знания или глаголом рассудка.
  • SPECIES IMPRESSA  —  impressed species - запечатленные виды; качество, представленное в объекте, как разновидность нисходящей силы объекта, которая отражается на познавательной способности и способствует извлечению знания из объекта или выражению вида; интеллектуальные виды, вырабатываемые действующим интеллектом, воспринимаются возможным интеллектом; образ вещи, которым направляется разум в процессе ее познания, следовательно, говорят, что этот образ является принципом знания.
  • SPECIES INFIMA, (OR SPECIES SPECIALISSIMA)  —  the lowest species, the most special species - наиболее узкие, наиболее специальные виды; виды, под которыми находятся только сами индивидуальности, например, под " лошадью" подразумевается только та или эта лошадь. По Фоме (In lib. X Met. lect. 10, 2123): "Они назваются индивидуальностями настолько, насколько далее они не разделены формально, однако индивидуальности называются частностями настолько, насколько они далее не разделены ни материально, ни формально". Сравн. INDIVIDUUM.
T: 0.350130257 M: 2 D: 1