A B C D E F G H I L M N O P Q R S T U V С 
  • CATEGOREMATICE  —  categorematically - категорематичный; вещь утверждается категорематично потому, что она является таковой, потому что она действительно такова, так Бог категорематически бесконечен. Сравн. SYNCATEGOREMATICE.
  • CATHEGREUMA, CATEGOREMA  —  categorematic term - категорематичное понятие; понятие, достаточное само по себе, следовательно, способное быть субъектом или предикатом утверждения без дополнения со стороны любого другого термина; то, что имеет завершенный смысл в соединении с глаголом "есть", например, "Исаак есть". Сравн. SYNCATHEGREUMA.
  • CAUSA  —  causa, reason - причина, основание; то, от чего вещь берет свое начало, и в этом смысле происходит только из него и, следовательно, зависит от него в бытии и действии. Фома Аквинский утверждает (Sum. Theol.1, q.33, a.1, ad71.): "Слово "причина" означает многообразие субстанций и зависимость одного от другого, то, чего не предполагает слово "принцип". Сравн. PRINCIPIUM. В аристотелевской традиции причины были классифицированы в четыре группы: формальная, материальная, движущая и целевая, каждая из которых включает в себя огромное разнообразие подвидов. По Аристотелю (Phys. II, c. 3, 195a 15-16): "Все указанные причины попадают в один из четырех наиболее явных разрядов. Буквы слогов, материал различного рода изделий, огонь и подобные элементы тел, также как части целого и посылки заключений, - примеры причины "из чего"; одни из них есть причины как субстрат, например, части, другие же есть причины как "суть бытия" - целое, соединение, форма. А семя, врач, советчик и вообще то, что действует, - все это причины в смысле того, что есть начало изменения, или покоя, или движения". Остальные же суть причины как цель и благо для другого, но это в смысле цели для других причина используется в ее самом полном и важнейшем значении, и именно цель в другом нуждается в отыскании, ибо каждая причина желает своего собственного блага или цели, при этом нет никакой разницы, говорим ли мы о самом благе или лишь о том, что только кажется благом". Сравн. PRINCIPIUM, ELEMENTUM.
  • CAUSA ACCIDENTALIS  —  accidental cause - случайная причина, содержащаяся не в самой вещи, но имеющая отношение к ней, так Поликлет (помимо скульптора) является случайной причиной статуи.
  • CAUSA EFFICIENS  —  efficient cause - движущая причина; то, что осуществляет процесс изменения и приводит к его концу, когда сам процесс оказывается завершенным, как например, действие свободного деятеля, например, кузнеца и т.д.
  • CAUSA FINALIS  —  final cause - целевая причина, конечная причина; то, ради чего осуществляется движение, подобно тому как человек проделывает физические упражнения для укрепления своего здоровья.
  • CAUSA FORMALIS  —  formal cause - формальная причина; форма или характеристики, в силу которых в вещь привносится то определение, которым ее и называют, вообще или в особенности, как например, основание соединения двух нот, позволяющее говорить о них как об октаве; то, что определяет материю и придает ей совершенство.
  • CAUSA MATERIALIS  —  material cause - материальная причина; то, с чего начинается творческий процесс, то чем, например бронза или мрамор, являются для статуи.
  • CAUSA PROPRIA  —  proper cause - неотъемлемая, собственная причина; касается самого существа вещи, а не случайных характеристик, например, скульптор является неотъемлемой причиной статуи.
  • CAUSATIVUM  —  causative - каузальный, причинный; практический разум в отличие от спекулятивного не является только понимающим, но также каузальным.
  • CERTITUDO  —  certitude - несомненность, уверенность; по Фоме Аквинскому (Quaest. disp. de Ver. q. 6, a. 3 concl.): "Несомненность знания имеет место тогда, когда знание никоим образом не отвлекается от того, что есть в вещи, но постигает вещь такой, как она есть. И потому конкретное суждение, касающееся существования вещи, в большей степени зависит от причины вещи, следовательно, понятие несомненности восходит от причин к результату и является конкретным, когда причина безошибочно приводит к надлежащему результату; хорошо образованного человека удовлетворяет только несомненное знание; несомненность в количественных, разнообразных вещах не так велика как в необходимых; уверенность достигается за счет устойчивого слияния всех познавательных способностей в познаваемом, и следовательно, состоит в решительности, с которой разум остается верен своим утверждениям."
  • COAPTATIO  —  connection - связь.
  • COGITARE  —  to think, to judge, to cogitate - мыслить, судить, познавать; по Фоме Аквинскому, ссылающемуся на Августина (In lib. I Sent. d. 3, q. 4 sol.): "Познать - значит постигнуть вещь в соответствии с ее частями и свойствами".
  • COGITATIO  —  thought, judgment, cogitation - мышление, суждение, познание; состоит в совершенном исследовании истины.
  • COGNITIO  —  knowledge, cognition, acquaintance, consideration, conception, notion, idea - знание, познание, знакомство, постижение, рассмотрение, концепция, понятие, идея; по Бонавентуре, познание делится на постижение и предвосхищение.
  • COGNITIO ABSTRACTIVA  —  abstractive knowledge - абстрактное знание. Сравн. ABSTRACTIVUM.
  • COGNITIO INTUITIVA  —  intuitive knowledge - интуитивное знание; Оккам видит трудность в установлении различия между интуитивным и абстрактным знанием, но он усматривает два пункта их отличия (Quodl. Y, q. 5): "Во-первых, в интуитивном познании впервые схватывается единство во многообразии, в абстрактном знании этого нет. Во-вторых, интуитивным знанием я не только устанавливаю вещь как она есть, но и что ее нет, когда ее нет. Абстрактное знание не может установить ни того, ни другого". Сравн. INTUITUS.
  • COGNITIO NATURALIS  —  natural knowledge - естественное знание; то что является общим для всего человеческого рода, т.е. знание первых принципов, например, почему целое больше составляющих его частей (Бэкон).
  • COGNOSCENS  —  knower - знающий.
  • COGNOSCERE  —  to learn, to perceive - знать, постигать, осознавать.
  • COGNOSCIBILE  —  cognoscible, knowable - мыслимый, познаваемый; Фома Аквинский(In lib. Phys.lect.1) "Те вещи лучше познаваемы в себе (в противоположность тем, что наилучшим образом известны нам), которые являются наиболее выраженными в бытии, ибо каждая вещь познаваема настолько, насколько она действительно такова, как она есть (ens).
  • COGNOSCIBILITAS  —  knowability - способность познания.
  • COLLECTIO  —  inference - вывод, заключение.
  • COLLIGO  —  to gather, to bring together, to bring out, to infer - собирать, сводить вместе, высказывать, выявлять.
  • COMMUNE  —  common - общий; нечто может быть общим многим вещам благодаря участию (причастности) или по утверждению; отдельные вещи являются общими благодаря причастности, это подразумевает как то, что общие вещи должны разделяться на части, так и то, что в отдельные моменты они могут превращатся друг в друга или распределяться в одно и тоже время, как спектакль, который смотрят многие; род является общим для всех своих видов по утверждению, т.е. в отличии от причастности он присутствует в каждой индивидуальности, для которой он является общим полностью и в одно и то же время, и его имя утверждено ими всеми. В более широком смысле понятие причастность одновременно включает в себя и утверждение, и участие. Сравн. PARTICIPATIO.
  • COMMUNICARE  —  to be common - быть общим.
  • COMPLEXIO  —  combination, inference, constitution - сочетание, связь (посылок в силлогизме), вывод, заключение, конституирование (вещей, у которых выявляется их индивидуальная специфика, а также сходство с другими представителями их родов и видов).
  • COMPLEXUM  —  complex - составной; Альберт Великий описывает отличие между составными вещами и несоставными (de Praedicab.tract.1, c.5): "Древние перипатетики, определяя, что такое несоставной, говорили, что речь, выражающая волю, является несоставной, если ее части не предполагают стремления к целому, например, когда произносят слово "человек" (homo), то одна часть слова "ho" и другая часть слова "mo" не имеют стремления к целому "homo". Но даже если название простой вещи и является составным, например, Adeodatus (Богоданный), тем не менее это слово относится к простой вещи, и слово не является составным. Часть Adeo (Богом) и часть datus (данный) не имеют стремления к единству, выраженному словом Adeodatus. Речь является комплексной, если ее части имеют стремление к единству, кода мы говорим, например, "человек идет", то слово "человек" и слово "идет" имеют стремление к единству в выражении " человек идет". "Правда" и "ложь" не относятся к несоставным вещам, но только к составным.
  • COMPONERE  —  to compound - слагать; логический процесс связи одного простого термина с другим; составление и разделение являются утверждением и отрицанием; физический процесс объединения субстанции и случайности, формы и материи.
  • COMPOSITIO  —  composition - композиция, соединение; логическое соединение (в отличии от физического и метафизического) есть отношение между понятиями, когда в утверждении одно понятие обосновывается (утверждается) другим.
T: 0.135182117 M: 1 D: 1